老海对这个诗句的截取显然是下了功夫的,且看原句:
“Full of merit, yet poetically, man
Dwells on this earth.”
如果直译或可译成:“充满着劳绩,但是人诗意地
居住在这大地之上。”
老海在对此解读时,仍然回来了这语境之中(甚至更长的诗篇中)才得到了深入,但他的截取却将“诗意”与“居住”的问题凸现了出来。
根据老海的意思,这句诗的含义实际上并不是我们居住在诗意的环境中,恰好相反,只有当人心中拥有诗意时,人才真正地居住在大地之上,而且还必须先前是劳苦功高的。无论我们认为他是唯心或其他,人的真正的存在原本也就是如此的艰难。
那么看看昨天刚刚由Kevin Brown拉出来见人的一个具有“诗意”的方案——Lake House。一眼看上去,这里就是一个适合带上二两小酒、配上一叠花生米、逍遥度日的地方,但是这次不敢乱用“诗意栖居”。海德格尔的观点其实比较具有东方味,首先要达到“内爆”,才会达到“外爆”。这其实有点像是在讨论先有鸡还是先有蛋的问题。按照海德格尔的观点来看,其实是否诗意栖居是一个个人问题,而不是大众的问题。个人找到了心中的那点cookie,这事儿就办成了。外面世界的设计只不过是一个触发点而已。说到这里,陶渊明的“结庐在人境,心远地自宽”的经典诗句又浮现了出来,如果你没有达到陶先生那般境界,纵使抱着金山去买下这房子,恐怕也只能买了个“住下”。
0 评论:
发表评论